中国語における「称呼」と「叫」の使い方と違い:使い分けのポイント

Q&A

中国語学習者にとって、「称呼」と「叫」はどちらも『呼ぶ』という意味を持つため、どちらを使うべきか迷うことがよくあります。特に『南のプチポテト』のように観光客の呼称について表現する際、この二つの表現がどう異なるのか、そして「叫」が本当に必要かについて詳しく解説します。

「称呼」と「叫」の基本的な意味

まず、「称呼(chēnghu)」は『称号を用いて呼ぶ、名付ける』という意味で、名前や呼称そのものを指す表現です。一方で、「叫(jiào)」は『声を出して呼ぶ』という意味を含み、実際に口に出して呼ぶ行為を強調する動詞です。

例文:「他们称呼南方来的游客叫‘南方小土豆’」
訳:『彼らは南から来た観光客を「南のプチポテト」と呼ぶ』
ここで「叫」を加えることで、単に「称呼」としての名付けではなく、実際にそのように呼びかけている様子を表現しています。

「称呼」に「叫」を付ける理由

「称呼」と「叫」は一緒に使うことで、具体的な呼びかけの行為を強調できます。例えば、「他们称呼南方来的游客‘南方小土豆’」だけだと、南からの観光客に対して使われる称号の意味が中心になり、口に出して呼んでいるかどうかは曖昧です。

そのため、「叫」を加えることで実際に口に出しているニュアンスが明確になり、日常会話や場面描写でより自然に聞こえる表現となります。

「叫」を使わない場合の表現

「叫」を使わず「称呼」のみを使う場合は、観光客に対して一般的にその呼称が用いられているという意味になります。この場合、話し手が実際にその言葉を発しているかは重要ではなく、社会的にそう呼ばれている、というニュアンスが強くなります。

例:『南からの観光客を「南のプチポテト」と呼ぶ風習がある』などのニュアンスに近く、あくまで名称としての意味が前面に出ます。

「称呼」と「叫」を使い分ける実例

以下に例を挙げて、使い分けの違いを説明します。

1. **「他们称呼他为‘老板’」**
訳:『彼らは彼を「社長」と呼ぶ』
この場合は、一般的にその人を指す呼称として「老板」と称している意味合いです。

2. **「他们称呼他叫‘老板’」**
訳:『彼らは彼を「社長」と呼びかける』
「叫」を加えることで、実際に声に出して「老板」と呼びかけている行為が示されます。

まとめ:「称呼」と「叫」を場面に応じて使い分ける

「称呼」は名前や呼称を説明する際に便利ですが、実際の会話や呼びかけを表現する際には「叫」を加えることで、より自然な中国語表現になります。文脈に応じて「叫」を使い、よりリアルなニュアンスを伝えましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました