アニメ「雲のように風のように」の登場人物名について、特に「双槐樹」という名前が「コリューン」と発音されている点について疑問を抱く方が多いようです。中国語の発音においては「コリューン」にはならないはずなのに、なぜこのような発音が使われているのか、背景にある理由や意味を探っていきます。
「双槐樹」の発音について
「双槐樹」という名前は、確かにそのまま中国語で発音すると「シュアン・ホイ・ジュ」となります。では、なぜ「コリューン」と発音されているのでしょうか。この発音の違いには、いくつかの要因が影響している可能性があります。
一つは、翻訳やローカライズにおいて、原作の名前がそのまま直訳されず、キャラクターの性格や役割に合わせて発音が変えられることです。特にアニメや小説では、キャラクターの名前が印象的に響くように意図的に変更されることがあります。
中国語の発音とそのローカライズ
中国語では「双槐樹」の発音は「シュアン・ホイ・ジュ」となり、これは標準的な普通話(普通話)に基づいたものです。しかし、アニメや小説ではそのまま発音されることが少なく、場合によっては異なる発音や綴りが使われることがあります。例えば、キャラクターの名前を印象的にするために、ある程度アニメ的な響きに変えられることもあります。
「コリューン」という発音もその一環で、キャラクター名が覚えやすく、かつ視聴者に親しまれやすいように意図的に選ばれた可能性があります。
「世沙明」の発音と同様の例
「世沙明」は「セシャーミン」と発音されるため、こちらは比較的直感的に理解できるかもしれません。中国語の「世沙明」は「シー・シャー・ミン」に近い発音ですが、アニメでは日本語の発音ルールやキャラクターの特徴に合わせて変更されることがあります。
こうした発音の変更は、日本語でキャラクター名を耳にしたときの印象を強化し、視聴者により親しみやすくするための工夫です。
アニメにおける名前の意図と文化的背景
アニメやフィクションの作品では、登場人物の名前や発音に特別な意味が込められることがあります。特に日本のアニメでは、中国語をベースにした名前でも、その音や意味が変更されることが多いです。
例えば、中国語の名前の音をそのまま使用すると、視聴者には異国的すぎて伝わりにくい場合があります。そのため、日本語や日本の文化に合うように発音を調整することがあります。これにより、キャラクターがより親しみやすく、物語に入り込みやすくなる効果が生まれます。
まとめ:名前の発音変更の背後にある意図
「双槐樹」を「コリューン」と発音する理由は、アニメのローカライズにおける一つの工夫であると言えます。原作の中国語の発音をそのまま使うのではなく、日本語や視聴者の印象に合わせて発音を変更することで、キャラクターに対する親しみやすさや物語の一体感が強化されます。
このような名前の変更や発音の選定は、アニメやフィクションにおいてはよくある手法であり、作品の独自性を生み出す重要な要素となります。
コメント