Netflixで配信されている中国ドラマ「五福の娘たち」は、中国の物語として注目されています。しかし、中国語には台湾と中国本土での違いがあり、視聴者はその点について疑問を持つことが多いです。本記事では、このドラマが使う中国語の違いと、台湾や中国本土での言語的特徴について解説します。
台湾語と中国語の違い
中国語は、大きく分けて「標準中国語」(普通話)と、台湾で使われている「台湾華語」に分類されます。これらの言語は、基本的な文法や構造は似ていますが、発音や語彙、さらには一部の表現に違いがあります。
台湾華語は、台湾で発展した言語として、特に語彙において中国本土とは異なる単語やフレーズが使われることが多いです。また、発音にも微妙な違いがあり、台湾では「zh、ch、sh」などの発音が柔らかく聞こえる傾向があります。
「五福の娘たち」で使われている中国語
「五福の娘たち」は、中国本土の制作に基づくドラマであるため、主に標準中国語が使用されています。標準中国語(普通話)は、北京語を基にした言語で、中国全土で最も広く使われている言語です。
このドラマのセリフは、台湾華語とは異なる発音や語彙が多いため、台湾の視聴者にとっては、聞き慣れない表現が出てくるかもしれませんが、基本的には標準中国語が主に使用されています。
台湾と中国本土のドラマにおける言語の使い分け
中国本土で制作されたドラマでは、標準中国語が使用されることが多いですが、台湾のドラマでは、台湾華語が主流です。これにより、台湾で放送されるドラマは、台湾視聴者にとっては非常に馴染みやすいものとなりますが、中国本土の視聴者にとっては、いくつかの言語的な違和感が生じることもあります。
「五福の娘たち」は、台湾華語ではなく、標準中国語を使用しているため、台湾の視聴者が視聴した場合、少し言葉に違和感を感じることがあるかもしれません。しかし、基本的には台湾華語と標準中国語の違いは大きくなく、理解は十分に可能です。
視聴者に与える影響
「五福の娘たち」を台湾視聴者が視聴する際、言葉の違いを感じるかもしれませんが、ドラマの内容やストーリーには支障をきたさないでしょう。また、台湾のドラマでは見ることができない中国本土の文化や方言が反映されており、視聴者にとっては新鮮な体験となることでしょう。
言葉の違いを理解した上で視聴することで、異文化の交流が楽しめると同時に、言語の多様性にも触れることができます。
まとめ
Netflixの「五福の娘たち」は、中国本土制作のドラマで、使用されている中国語は標準中国語です。台湾のドラマとは言語に違いがありますが、台湾華語との違いを理解すれば、楽しむことができます。言葉の違いを楽しみながら視聴することで、ドラマの新しい魅力に気づけるでしょう。
コメント