中国語での受身文は日本語や英語とは異なり、特定の構造を持っています。「被」を使った受身の表現は、特に初心者にとって理解が難しいこともあります。今回は「被」を使った例文と、その正しい使い方について解説します。
中国語における「被」の使い方
「被」は中国語における受身の表現に使われます。日本語の「~される」と似た意味で使われますが、構文が異なります。例えば、「我被这个故事感动了」という文は「私はその話に感動された」という意味になります。ここで重要なのは、「被」の後に続くのは動作を行う主体ではなく、動作を受ける主体であるという点です。
「我感动这个故事了」と言った場合、文法的に不正確となり、意味が通じにくくなります。動作の受け手を主語として明確に示す必要があるため、「被」を使うことが不可欠です。
「被」を使う必要性について
「被」を使うことで、動作が誰によって行われたのかが明確になります。中国語では、主語が受ける動作を強調するため、「被」を使って受身構文を作ることが一般的です。例えば、感動を受けるという動作が外部の影響である場合、「我被这个故事感动了」と表現するのが自然です。
これに対して、「我感动这个故事了」という表現は、受け身の概念を持たないため、意味が正しく伝わりません。動作の主語が「我」であるため、この文では「感動する」という能動的な意味合いが強くなり、文法的に違和感が生じます。
受身文の使い分けと注意点
中国語の受身文では、「被」以外にも「让」や「给」を使うこともあります。それぞれに微妙なニュアンスの違いがあり、文脈によって使い分けが必要です。「被」はより強い影響を受けた場合に使われることが多いですが、「让」や「给」は比較的軽いニュアンスを持つ場合に使われます。
また、受身の表現が必要ない場合は能動文を使うことが適切です。例えば、「我感动了」という能動文では「感動する」という動作を自分が行ったことを示しています。したがって、受け身構文と能動構文を使い分けることが重要です。
まとめ
中国語の受身文における「被」の使い方は、日本語の「~される」と似ていますが、構造や使い方に違いがあります。「我被这个故事感动了」という文のように、「被」を使うことで動作の受け手を強調することができます。「我感动这个故事了」のような表現は、文法的に正しくないため注意が必要です。中国語を学ぶ上で、受身構文を理解し、正しい使い分けができるようになることが大切です。
コメント