
翻訳アプリでの中国語訳の違い
質問では、翻訳アプリで日本語の『私は散歩に行きます』と『私達は散歩に行きます』を中国語に翻訳した際に、それぞれ『我要去散步』と『我们去散步』となったことについての疑問が挙げられています。特に、『我要去散步』の『要』の使い方についての質問です。
『要』の意味と使い方
中国語の『要(yào)』には、「〜するつもりだ」「〜したい」という意味があります。意志や予定を表す言葉として使われます。『我要去散步』の場合、『要』を使うことで「私はこれから散歩に行くつもりだ」というニュアンスが強調されています。
『要』が使われる場合と使われない場合
翻訳された結果では、『私(我)』が主語の場合に『要』が使われ、『私達(我们)』のときには使われていません。これは、文脈やニュアンスの違いによるものです。
- 『我要去散步』: 「私は散歩に行きます」という意思や意図が強調されています。個人の行動や意志を示すため、『要』が使われています。
- 『我们去散步』: 「私達は散歩に行きます」というシンプルな行動の表現です。グループでの行動を示すため、『要』を使わなくても自然な表現となります。
なぜ『要』が必要だったのか?
翻訳アプリは文脈や意図に応じて異なる翻訳結果を出します。『我要去散步』の場合、『要』があることで、「これからすること」「する予定である」ことを強調して伝えています。一方、『我们去散步』は単に行動の事実を述べているだけで、『要』を使わなくても意味が通じます。
主語による違い
主語が『私(我)』の場合、自分の意志や予定を明確にするために『要』が使われることが多いです。『私達(我们)』の場合は、行動が共有されるため、必ずしも『要』を使わなくても文が成立します。また、主語が単数か複数かによるニュアンスの違いも影響します。
まとめ
『要』は意志や予定を強調するために使われる言葉です。主語が『私(我)』の場合は、個人の行動や意思を示すために『要』が使われることが多いですが、必ずしも必要というわけではありません。『私達(我们)』の場合は、グループの行動を示すため、状況によっては『要』を使わなくても自然に聞こえます。翻訳結果に対する疑問がある場合は、文脈やニュアンスを考慮して理解すると良いでしょう。
コメント